网络知识 娱乐 《梦华录》播放量破15亿,影视译名到底多重要?

《梦华录》播放量破15亿,影视译名到底多重要?

最近,有一部古装剧一开播就抢占了各大平台媒体的头条。

开播十天播放量突破十五亿,豆瓣评分8.6,微博评分9.2,海外评分达9.4,实现了数据和口碑的双丰收。


《梦华录》播放量破15亿,影视译名到底多重要?

该剧改编自关汉卿的元杂剧《赵盼儿风月救风尘》,由刘亦菲、陈晓、柳岩、林允主演,呈现了三位女性“北漂创业”的故事。

作为一部古装剧,《梦华录》演员演技颜值双在线,剧情紧凑不拖沓,取景构图和服装设计也可圈可点。



随着该剧在国内的热播,海外版也陆续上线。

该剧已经被翻译为英语、泰语、韩语、西班牙语等多国语言,出口国外。

《梦华录》剧名取自孟元老的《东京梦华录》,意为追忆北宋东京开封府之繁华,转换为英语后应该如何翻译呢?


海外平台上《梦华录》的译名为:A Dream of Splendor

splendor n.华丽,壮丽,光辉,显赫

【例句】

The greatest splendor and the greatest magnificence one can imagine await them.

人们所能想象到的最伟大的辉煌和壮丽都在等待着他们。

所以,剧名 A Dream of Splendor 直译可以理解为“繁华一梦”,正贴合了彰显都城繁华之意。

《梦华录》播放量破15亿,影视译名到底多重要?



影视译名的重要性

一个好的译名不仅可以丰富影视的文化内涵,同时可以帮助国产影片在出海的征途中乘风破浪。毕竟,译名是观众最先关注到的重要元素之一。


不同的国家、地区之间有着不同的审美观念,不同的民族心理也有各自的文化积淀。比如红色在我国是欢乐、喜庆、幸福、吉祥的象征,然而西方人眼里则代表着暴力和血腥。这种各自根深蒂固的文化认知体系,反映在翻译层面上时,就要小心翼翼地处理,不能触及彼此的禁区。


当然,无论是直译、意译还是创造性翻译,名称都是为了吸引异国人的眼球,同时能够最大程度地打动异国人的心,这在影视剧名称翻译领域被称为“功能目的论”。


作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践中去时,不能离开“忠实”,即应尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写。


说到底,名称只是载体,不同国家公众最基本的价值观是一致的,区别在于载体的不同而出现了表达差异。


相对较好的名称,就是打破了语言等不同载体的限制,从而让不同国家的文化在异国他乡也能深入人心。同时,影视剧作为一种商品,有一个好的翻译名称,也能大幅提升销量。


既是打开文化交流大门的钥匙,也是赚外汇的重要法宝,好剧名谁不想要?


《梦华录》播放量破15亿,影视译名到底多重要?